诗是否可译?很多专家、学者阐发了他们的看法。
罗伯特·佛若斯特认为“诗会在翻译中丧
失”。
海涅认为,译成法语后,“他的德语诗就像‘披着稻草的月光’”。
雪莱认为:“尝试把
诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把紫罗兰投进熔炉去探索它正宗的颜色和气味一样
徒劳”。
克罗齐更直接表明“任何翻译都会带来美学因素的损失”。
以上论者都强调一点即:
翻译一定会毁坏原诗的诗艺和原诗的美。
这些观点是否把诗歌神圣化了?诗歌翻译是否就一定导
致诗歌美学价值的丧失?诗歌通常是格律、韵、声音艺术和诗意表达的综合,换言之,诗歌是多种美学因素的综合体。
正因如此,很多诗人、学者认为诗歌是不可译的,原因是对诗歌的任何改
动都会导致原诗美学因素的丧失,如这首回文诗:
题金山寺
苏 轼
潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小,巷当泉眼石波清。
迢迢远树江天晓,蔼蔼红霞晚日晴。
遥望四山云接水,碧波千点数鸥轻。
这首诗“意译”是没有问题的,但“形合”则无法实现,因为罗马式的拼音文字———英语与
象形体的方块文字———汉语是两种截然不同的文字。
即由于这类纯粹的文字游戏或修辞特技因与源语言的语言文字结合太紧密而无法移植到另一种语言中,因此这首诗的可译度基本为零。
然而,
这类诗是诗翻译中的特例。
事实上,诗恰恰是由于包含的美学因素太多反而给其带来回旋余地,
而不至于陷入“诗不可译”的僵局,因此诗总的说来还是可译的,而且,诗的美可以在不同语言
间共享,译诗的历史就是证明。
所以,在网上找不到这首诗的译文就是由于这个原因,其实这首诗的字词、意象都是很简单易懂的,你只需要意会,无需翻译。
追问
你把我当老外了?
我是要把它译成现代文,这首诗的意思是?
请帮忙,谢谢。
追答我是想告诉你,这首诗的意象、用字都很简单,其实只要意会就好了,直接翻译出来就很干瘪。
我试着翻译如下:
1、潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晓,霭霭红霞海日晴。
遥望四边云接水,碧峰千点数鸿轻。
译文:潮水涌来伴随着阵阵汹涌澎湃的巨浪,浪花拍到岸上,顷刻间犹如雪山倒塌;远处的江面上有人乘着渔船在垂钓倒映在江面上的明月。
江上的桥正对着金山寺的大门,寺内的松间小路十分狭小;门槛面对着泉眼,从石头流过的水流很清澈。
绵延不绝的排排绿树伴着广阔的江河,迎来了天明;红霞弥漫伴着海上的夕阳,天气十分晴朗。
遥望四周天空的云和江水交融在一起,江边围绕着许多碧绿的山峰,有几只鸿鹄轻盈矫捷地飞过。
2、轻鸿数点千峰碧,水接云边四望遥。
晴日海霞红霭霭,晓天江树绿迢迢。
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。
明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。
译文:江面上有几只轻盈迅捷的鸿鹄飞过,周围许多的山峰都是青绿色的;江水与天际的云朵相交接,从四周望过去显得很遥远。
晴朗的天气,海上的云霞,一大片红红的弥漫在空中。
刚破晓的天空中,映衬得树木翠绿,绵延不绝。
留着清澈的水流,还有石眼的泉水正面对着门槛;有着小路、松门的金山寺正面对着江上的桥。
明月高挂,江面上还有等待垂钓的渔船,离江河边打鱼的出入口处还很遥远;貌似可以把山峰都摧毁的雪白的巨浪,汹涌澎湃地伴随着潮水拍打在岸上。
-
努比亚z9max手机音乐效验
该机拥有HIFI级音乐芯片,音乐效果不凡。具体体现在:1.音量调节,正常听音乐中高低音都是一个音量,而杜比音效能动态扩大某个音量。比如放打鼓声,杜比会及时提高低音加强鼓声。2.加强音域,杜比音效有开阔、集中、…
-
是atChristmas还是inChristmas
此处该用“on”。在圣诞节正确表达应为 “on Christmas ”。有具体日期的,比如知道几月几日的都用“on” ;不知道日期,但知道年份和月份的用“in” ,知道具体时间,比如几点几分用“at”。…
-
个体工商户应交纳什么税
纳税标准根据国家税务总局《个体工商户定期定额征收管理办法》文件精神 ,定期定额征收方式适用的税种及税率如下:1、根据《中华人民共和国增值税暂行条例》规定,自2009年1月1日起,小规模纳税人增值税征收率为3%…
-
材料成本差异率为负数是什么意思
材料成本差异额,是指材料的实际成本和计划成本之间的差额。差异率负数表示节约差异,即实际成本比计划成本小。正数表示超支差异,即实际成本比计划成本大。…
-
塞翁失马焉知非福是什么意思
比喻一时虽然受到损失,反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事,反之亦然。形容人的心态,一定要乐观向上,任何事情都有二面性,不好的一面,有可能向好的一面转化。塞翁失马,焉知非福出自《 淮南子…